domingo, abril 16, 2006

PELI - El Nombre de la Rosa


Guillermo de Baskerville, una fusion entre Guillermo de Okham y Sherlock Holmes, interpretado fantasticamente por un Sean Connery que trataba en la epoca de deshacerse de la sombra de 007, es el maestro de Adso, un adolescente Christian Slater que subiria hasta traernos clasicazos como Amor a Quemarropa o Very Bad Things para despues caer bajo las despiadadas garras de Uwe Boll. (Nota: si escribes Uwe Boll en arameo, cada una de sus letras, u, w, e, b, o y ll nos daran una serie de numeros que leidos del reves nos dan el 443556. Buscad una calculadora y haced la raiz cuadrada). Como decia anres, el franciscano maestro Guillermo y el joven Adso llegan a una oscura abadia en la que se ha cometido un asesinato maquillado de suicidio. En esta abadia del crimen, alguien oculta un peligroso secreto que parece girar entorno a un libro. Las muertes y las sospechas se iran sucediendo mientras las hereticas ideas del investigador perturban la vida en el monasterio.

Jean-Jacques Annaud adapta soberbiamente la novela de Umberto Eco (mucho mas extensa, por eso) y nos ofrece, en la edicion de 2 discos, un interesantisimo reportaje de casi 2 horas en el que nos habla de su reaccion ante la lectura de la novela original, su pasion por el tema que le lleva a hacerse con este proyecto, las conversaciones con el propio Umberto Eco, la cantidad de versiones del guion que se tuvieron que hacer para satisfacerle, la busqueda de las localizaciones, los actores, etc... hasta llegar a los 2 interminables anyos de preproduccion que precedieron al rodaje de este film.

Y a parte de ser una elaborada obra cinematografica, trae consigo una serie de reflexiones de debate sobre la religion entendida en la Edad Media que para bien o para mal es la base del cristianismo actual. Frases como 'Mortificad vuestra inteligencia', la pecaminosidad de la risa, la homosexualidad eclesiastica, la extrema riqueza de la iglesia y el reinado del miedo de la inquisicion son claros ejemplos de las criticas intenciones que se esconden bajo el clasico esquema del enigma que se resuelve sigiendo el camino que marcan las pistas. En fin, una obra para la posteridad que no hace sino aumentar el interes en leer la obra original, merced de recuperar en su momento a un Ron Perlman en el papel de Salvatore, un jorobado ignorante que es, junto con Hellboy, el papel para el que ha nacido.

Etiquetas:

7 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Un elaborada obra cinematográfica con una blasfema edición en DVD que la distribuidora ha tenido la desfachatez de calificar como "de coleccionista".

Al parecer olvidan mencionar en la carátula que como las dos nuevas escenas recuperadas para el metraje final carecen de doblaje en castellano, han incluído una pista en mejicano (o algo asín) que causa risa y pavor nada más oir las primeras frases.

Eso sí que es boicotear la atmósfera de un excelente film. Si al menos se pudiesen eliminar desde el menú ...

4:48 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Upsss, me equivoqué con eso de anónimo.

4:49 p. m.  
Blogger Unknown said...

Pues si, Neimar, efectivamente alli estan esas escenas con un acento latino sudamericano que desentonan, lo que no entiendo es porque las suprimieron en la edicion espanyola.

5:26 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Hola,
el motivo de este mensaje es para aclarar una cosa que me ha molestado.
No entiendo como no se han dado cuenta que el acento del doblaje de esas escenas que nombran no tiene nada que ver con latinoamérica. Es español de España, lo que sucede es que está hecho en forma lamentable, parece que las voces utilizadas son de cualquier persona, sin experiencia en doblaje. Lo extraño es por un lado que no se den cuenta (al menos por la pronunciacion de la "c" delante de vocales y la "z", que nosotros -latinoamericanos- las pronunciamos igual que la "s", como los canarios). Además de eso el "acento" es claramente español. Y por otro lado lo que no me gusta es que por el mero hecho que sea un doblaje malo ya tienen que calificarlo de latinoamericano, yo pienso que existen doblajes malos tanto en latinoamérica como en España. Así como el doblaje del resto de la película es magnífico, aquí en latinoamérica también se realizan doblajes de excelente calidad, por lo tanto, bueno y malo existe en todas partes.
Este mensaje no ha tenido ánimo de ofender, simplemente aclarar algo que me ha molestado porque ha sido injusto.
Un saludo.

3:59 p. m.  
Blogger Unknown said...

Al ultimo anonimo, e igualmente sin animo de ofender, simplemente por aclarar mi punto de vista,

1) Hace tiempo que escribi esta resenya, pero creo recordar que el deje en la entonacion era sudamericano. En cualquier caso, no es CLARAMENTE espanyol. Si fuera tan evidente, no lo habriamos clasificado como latinoamericano.

2) En ningun momento se dice que un doblaje sudamericano sea malo por definicion ni que este tenga que ser sudamericano por ser malo. Lo que si que es cierto es que desentona notoriamente con el transcurso de la cinta, lo cual denota una falta de profesionalidad no de los dobladores, sino de los editores, que califican la edicion como 'De coleccionista'. Tambien tengo la edicion 'De Coleccionista' de Blues Brothers y en las escenas (o mas bien planos) que fueron eliminadas del metraje y anyadidas despues, el idioma que permanece es el original, en ingles puro y duro. Esto me hace suponer que si anyadieron las voces en castellano es porque las tenian ya grabadas, sino lo hubieran dejado en la lengua original, lo que me lleva a pensar que estos segmentos de audio anyadidos provienen de la version en castellano de algun otro pais castellanoparlante, i.e., algun pais sudamericano.

3) No se si has tenido ocasion de ver la edicion de la que estamos hablando, pero para que te hagas una idea es como si estuvieras viendo una pelicula doblada por actores naturales de tu pais y de pronto una de las escenas la doblase un actor espanyol para volver de seguido al anterior audio. Esto te resultaria tan chocante como a nosotros, aun siendo un actor profesional quien anyada las voces extras.

Espero que esto complemente los comentarios anteriores y elimine cualquier interpretacion prejuiciosa hacia las lenguas latinoamericanas.

EKI

4:37 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Hola EKI,
estoy de acuerdo con todo lo que dices, excepto por el hecho que el doblaje de esas escenas está hecho por españoles. Yo tengo esa edición que uds. comentan (comprada en España), y si la escuchas bien notarás que no es latinoamericano. En principio como dije antes, se nota al pronunciar las "C" delante de vocales, y las "Z", es claramente español (escucha las palabras "placer", "pobreza", "corazón", "franciscano", "pertenecía", "indigencia", "privación", todas estas en la primera escena, y sucede lo mismo en la segunda), y la entonación si bien es rara, es española también. En latinoamerica pronunciamos todo como si fuera "S". Te lo digo con propiedad, escucha detenidamente y lo notarás tu también. Y aparte de eso, que ya es determinante, aquí se realiza un tipo de doblaje "neutro" que nada tiene que ver con lo aparecido en esas escenas.
Por supuesto que estoy de acuerdo con uds. que ese doblaje desentona y estropea la película, de eso no hay duda, además el resto del doblaje de la película es fantástico (aún siendo latinoamericano, reconozco que han hecho un trabajo magnífico, excepto en las escenas que comentamos).
Si puedes escucha nuevamente con detenimiento y verás que no es latinoamericano, es extraño -eso si- pero es español de España.
Espero no hayas tomado esto como ofensa. Me encanta el doblaje español del resto de la película y además creo que en el caso de esta película es mejor que la doblen uds. (y además el juego la Abadía del Crimen también es español).
Un abrazo.
Rodolfo (de Uruguay)

5:44 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Desde luego es lamentable que desde un producto comercial, hagan tal chapuza, es una tomadura de pelo que nos hace la Warner España, editando y cobrando una edición especial así.
No sé quien dobla, pero es español de España.
Y le he oido en otro doblaje: en una copia que me llegó del baile de los vampiros al principio de la película. Es el mismo lamentable tio!

5:08 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home